Fleurs de prunier et d'abricotier

梅杏圖

梅兄杏弟江南例 杏主梅賓薊北題

底藉郭駝法之巧 可忝莊叟物斯齊

田盤富於杏 茲游正值盛開 雨後益饒豔冶 向於雨 花室移盆 梅植於庭者同時放花 因各寫一枝 茲成是詩

—————————

To the south of the Yangtze River, plum is elder, apricot younger;

In northern lands, the order quietly turns —

apricot steps forward, plum stands aside.

Borrowing a little of Kuo T’o art,

dare I claim

a place beside Chuang Tzu,

where things no longer contend for rank?

Mount Pan, rich with apricot trees. After rain, their bloom deepens. Potted branches moved from the Flower Pavilion; courtyard plums opening at the same hour. One branch of each, and a poem comes into being.

梅杏圖
Gao Shan Wu

Certified Translator at STIBC (Chinese < > English) and ATIO (Chinese > English)

https://translationwizard.ca
Précédent
Précédent

The Study of Perspective

Suivant
Suivant

Couleur du blé