À propos de moi

I am a certified translator in good standing with the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (S.T.I.B.C.) and the Association of Translators and Interpreters of Ontario (A.T.I.O.), and I adhere to the code of ethics set forth by S.T.I.B.C. and A.T.I.O.

As a certified Chinese-to-English translator, I specialize in producing clear, culturally attuned translations in the fields of education, marketing, and tourism. My work bridges not only language but intent — transforming curricula, campaigns, and travel narratives into forms that resonate across audiences and contexts.

With a background in literary nonfiction and academic writing, I bring both precision and nuance to every project — whether it’s a teacher’s guide, a brand story, or a cultural brochure.

Je suis traducteur agréé en règle auprès de la Society of Translators and Interpreters of British Columbia (S.T.I.B.C.) et de l’Association of Translators and Interpreters of Ontario (A.T.I.O.), et j’adhère au code de déontologie établi par la S.T.I.B.C.

En tant que traducteur agréé du chinois vers l’anglais, je me spécialise dans la production de traductions claires et culturellement adaptées dans les domaines de l’éducation, du marketing et du tourisme. Mon travail ne se limite pas au passage d’une langue à une autre : il vise aussi à traduire l’intention — en transformant programmes éducatifs, campagnes promotionnelles et récits de voyage en messages qui résonnent auprès de divers publics et contextes.

Fort d’une formation en écriture littéraire et académique, j’apporte à chaque projet une combinaison de précision et de finesse — qu’il s’agisse d’un guide pédagogique, d’un texte de marque ou d’une brochure culturelle.

我司為加拿大不列顛英屬哥倫比亞省筆譯與口譯協會 (S.T.I.B.C.) 安大略省筆譯與口譯協會 (A.T.I.O.) 之認證譯官,信譽良好,並恪守兩會所訂譯德準則。

專司漢譯英,致力於教育、行銷及旅遊諸領域之譯事。非徒轉語為辭,亦求通心達志;凡課程綱目、品牌敘述、遊歷誌章,皆能化為異域可感之辭章聲影。

少懷文史之修,長於學術與散文之筆;所譯之事,精確與風致並重。無論師資指引、文化簡冊,或品牌訴求,皆可展辭采之雅,見信義於行。