Foire aux questions
Qui est un traducteur agréé et comment puis-je en trouver un ?
Un traducteur agréé est un membre en règle d’une association professionnelle reconnue, dont le statut peut être vérifié au moyen d’un sceau ou d’un cachet officiel portant son numéro de membre. Tout sceau ou cachet rédigé dans une langue autre que le français ou l’anglais doit également être accompagné d’une traduction. Un traducteur en voie d’agrément n’est pas considéré comme traducteur agréé.
En Colombie-Britannique, l’organisme professionnel reconnu pour les traducteurs est la STIBC (Society of Translators and Interpreters of British Columbia). Vous pouvez consulter son site officiel et son répertoire en cliquant sur ICI .
Comment obtenir une traduction agréée ?
Pour obtenir une traduction agréée, veuillez commencer par transmettre des copies lisibles de vos documents originaux en cliquant sur ICI . Merci d’indiquer également l’objectif de la traduction (immigration, usage juridique, académique, etc.), afin que le format soit conforme aux exigences de l’autorité destinataire. Si vos documents contiennent des noms en chinois, veuillez fournir l’orthographe correcte en alphabet latin.
Après examen de votre dossier, je vous fournirai un devis détaillé ainsi qu’un délai de réalisation. Le paiement peut être effectué par virement Interac, carte de crédit ou Apple Pay. Une fois le paiement reçu, une première version vous sera transmise pour vérification. Vous pourrez demander des ajustements si nécessaire.
Après votre approbation, la traduction agréée finale vous sera envoyée au format PDF. Une version papier peut également être expédiée sur demande. Conformément au code de déontologie de la STIBC, tous les documents sont traités dans la plus stricte confidentialité.
Combien coûte une traduction ?
Le coût d’une traduction dépend de plusieurs facteurs, notamment la longueur du document, le niveau de complexité, le délai demandé et la nature du contenu. Veuillez cliquer sur ICI pour demander un devis gratuit et sans engagement, généralement fourni dans un délai de 24 heures.
Comment garantissez-vous la qualité de vos traductions ?
En tant que traducteur agréé membre de la STIBC, j’ai réussi l’examen national organisé par le Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC), qui évalue les compétences professionnelles des candidats. Cette certification atteste de ma capacité à produire des traductions fidèles, idiomatiques et prêtes à l’emploi, nécessitant peu ou pas de révision. Chaque traduction du chinois vers l’anglais est réalisée et révisée personnellement, sans sous-traitance.
Pendant combien de temps une traduction agréée est-elle valable ?
Une traduction agréée demeure valable indéfiniment, sauf si le document original est modifié ou expire. L’expiration éventuelle du statut du traducteur ou d’un notaire après la signature n’affecte pas la validité de la traduction, à condition que l’agrément était en vigueur au moment de la certification.
Une nouvelle traduction est requise uniquement si le document original a été modifié ou remplacé.
Puis-je utiliser uniquement une version numérique ?
Oui. En Colombie-Britannique, la STIBC autorise l’utilisation de traductions certifiées avec sceau numérique. Les versions numériques sont adaptées aux soumissions en ligne ou par courriel, tandis que les copies papier sont généralement requises pour les envois physiques ou certaines procédures administratives. Elles ont la même valeur juridique.
Une traduction agréée numérique est fournie au format PDF et doit être transmise uniquement par voie électronique (téléversement en ligne, courriel, WeChat, etc.).
Elle ne doit pas être imprimée ni modifiée, car cela invaliderait la certification numérique. Si vous avez besoin de copies papier, veuillez l’indiquer lors de votre demande via Devis Gratuit ou Téléverser . Les documents seront alors imprimés et certifiés physiquement.