Foire aux questions
Question 1 : Qui est un traducteur agréé et comment puis-je en trouver un ?
Réponse : Un traducteur agréé est un membre en bonne et due forme d'une association professionnelle de traducteurs du Canada ou de l'étranger dont l'agrément peut être confirmé au moyen d'un sceau ou d'un timbre sur lequel figure son numéro de membre. Tous les sceaux et timbres dans une langue autre que le français ou l'anglais doivent également être traduits. Un traducteur qui n'est pas encore agréé, mais qui est en voie de l'être, n'est pas considéré comme un traducteur agréé.
Dans la province de la Colombie-Britannique, la seule association professionnelle de traduction est la S.T.I.B.C. (The Society of Translators and Interpreters of British Columbia). Vous pouvez accéder à son site officiel et à son annuaire en cliquant sur ICI .
Question 2 : Comment obtenir une traduction certifiée ?
Réponse : Si vous avez besoin d’une traduction certifiée, veuillez commencer par envoyer des copies claires des documents originaux sur ICI . Merci d’indiquer également l’objectif de la traduction (par exemple : immigration, usage juridique ou académique), afin que je puisse m’assurer que le format corresponde aux exigences de l’autorité destinataire. Si vos documents contiennent des noms en chinois, veuillez fournir l’orthographe correcte en alphabet latin pour tous les prénoms et noms de famille.
Après examen du dossier, je vous communiquerai le tarif ainsi que le délai de livraison. Le paiement peut être effectué par virement Interac, carte de crédit ou ApplyPay. Une fois le paiement reçu, je préparerai la traduction et vous enverrai un brouillon pour révision. Vous pourrez proposer des modifications si nécessaire. Une fois votre approbation reçue, je finaliserai les fichiers et vous enverrai la traduction certifiée au format PDF. Une copie papier peut être postée sur demande.
Conformément au code de déontologie de la S.T.I.B.C., tous les documents sont traités dans la plus stricte confidentialité.
Question 3 : Combien coûte une traduction ?
Réponse : Le coût de la traduction varie en fonction de l'étendue du travail, de la taille des fichiers, du délai d'exécution, du niveau d'expertise requis, etc. Veuillez me contacter en cliquant sur ICI et je me ferai un plaisir de vous fournir un devis gratuit et sans engagement dans les 24 heures.
Question 4 : Puis-je garantir la qualité de la traduction ?
Réponse : En tant que membre agréé (numéro de membre 04-10-3041) de la Society of Translators and Interpreters of British Columbia (S.T.I.B.C.), j'ai réussi l'examen de traduction organisé par le Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (C.T.T.I.C.), qui vise à démontrer les compétences professionnelles d'un candidat. Les résultats de mon examen montrent que je suis capable d'exercer ma profession de manière indépendante et de produire une traduction fidèle et idiomatique qui ne nécessite que peu ou pas de révision. Chaque travail de traduction du chinois vers l'anglais est effectué et relu par mes soins, sans l'intervention d'un autre personnel.
Question 5 : Pendant combien de temps les traductions resteront-elles effectives et valables ?
Réponse : Une traduction ne peut pas changer avec le temps et doit être valable indéfiniment, à moins que le document original n’ait changé ou expiré. Si la signature d’un traducteur agréé ou d’un notaire a expiré, cela n’invalide pas la traduction. Tant que l’agrément du traducteur était valable au moment de la signature, la traduction reste valable.
Une traduction expire et une nouvelle traduction est nécessaire uniquement lorsque le document original a expiré ou a été modifié et que le demandeur présente un nouveau document.
Question 6 : Puis-je me passer de copies papier ?
Réponse : Oui, ici en Colombie-Britannique, le S.T.I.B.C. permet aux traductions d'être certifiées et tamponnées numériquement.
Les copies numériques des traductions certifiées sont utiles pour les envois par courrier électronique ou en ligne, tandis que les copies papier sont nécessaires pour les envois par courrier ou en cabinet. Elles sont tout aussi efficaces au regard de la loi.
Une traduction certifiée numériquement vous sera présentée au format PDF et ne doit être transmise que par des moyens numériques (c'est-à-dire téléchargée en ligne, envoyée en pièce jointe d'un courrier électronique ou d'un message WeChat, etc. ). Ne modifiez pas et n'imprimez pas un fichier PDF estampillé numériquement, car la certification numérique ne serait pas valide si elle était imprimée ou modifiée. Si vous avez vraiment besoin de copies papier, veuillez l'indiquer sur le formulaire de demande de certification Devis Gratuit ou Télécharger , et j'imprimerai le(s) document(s) de mon côté, et j'apposerai mon cachet de certification sur le(s) document(s) physiquement.