Traduction d'un ancien poème chinois
覽百卉之英茂 無斯華之獨靈
結修根於重壤 泛清流而擢莖
退潤王宇 進文帝庭
竦芳柯以從風 奮纖枝之璀璨
其始榮也 皦若夜光尋扶桑
其揚暉也 晃若九陽出旸谷
芙蓉蹇產 菡萏星屬
絲條垂珠 丹榮吐綠
焜焜韡韡 爛若龍燭
觀者終朝 情猶未足
於是狡童媛女 相與同遊
擢素手於羅袖 接紅葩於中流
—————————
J'ai vu toutes sortes de fleurs luxuriantes et magnifiques, mais aucune n'est plus spirituelle que le lotus. Il est profondément enraciné dans le sol et pousse sa tige en flottant sur l'eau claire. Pour les plus petits, il peut décorer la chambre d'un prince; pour les plus grands, il peut embellir le palais d'un empereur. Il se tient droit, ses tiges odorantes se balançant au gré du vent, dressant ses rameaux brillants. Lorsqu'il bourgeonne, il est aussi brillant que la lune montante qui poursuit le mûrier. Lorsqu'il est en fleurs, il est aussi brillant que les neuf soleils qui se lèvent dans la vallée. Les fleurs épanouies sont disposées en torsades et les bourgeons sont reliés les uns aux autres comme des étoiles et des constellations. Les extrémités des fines étamines sont décorées de perles blanches, et la gousse verte est révélée parmi les pétales rouges. Les fleurs de lotus sont lumineuses et belles, aussi brillantes que les bougies d'un palais. Le spectateur ne se lasse jamais de sa vue, même s'il la regarde toute la journée, et c'est ainsi qu'un beau garçon et une jolie fille sont venus faire du bateau ensemble. Ils tendirent leurs mains tendres hors de leurs manches et jouèrent avec les fleurs de lotus rouges au milieu de la rivière.