Why Human Translation
With free machine translators like Google Translate readily available, one may wonder why we still need human translators. While I recognize the significant breakthroughs in artificial intelligence (AI), particularly in recent decades, I firmly believe that translation is one of the few realms AI can never truly replace.
Language is inherently human and spiritual, not mechanical. Just as no fixed strategy can resolve all real-life situations, no rigid formula can guarantee accurate translation. Machine translators, by nature, lack the ability to perceive the cultural and spiritual nuances in which language is embedded. They do not read between the lines, nor do they grasp tone, intent, or historical resonance. As such, they cannot rival the depth or quality of a trained human translator.
Queen Elizabeth I once wrote, “As an immortal soul is superior to a mortal body, so whoever is wise judges things done by the soul more to be esteemed and worthy of greater praise than any act of the body.” This is profoundly true. The soul is the highest faculty we possess — and translation, when done right, is a soul-driven act. It demands empathy, insight, discernment, and cultural fluency — all of which remain beyond the reach of algorithms.
When it comes to translating official documents or literary works of any kind, certified professional human translators are, and must remain, the only trusted choice.
——————————
當今之世 機譯工具俯拾皆是且多無費 故或人將疑人力譯者尚有何用 然余雖不否人工智能近世之飛躍 尤於近數十年間卓然有成 然猶信譯道乃人工不可替之境界
蓋語言者 人性之所寄靈魂之所寓 非機械所能擬也 如世無一策可應百變 則翻譯亦無一式可通萬文 凡機器翻譯者 不能察其文脈之幽微 辭意之潛隱 不識行間之意 不解情境之旨 不通語氣之抑揚 不識用意之深遠 更不知典故之所自來 故其所譯 固不能與通才名士之筆相抗衡也
伊利莎白一世有言「靈魂者不朽之體也 較諸血肉之軀為尊 凡有慧者 所敬所賞必屬靈魂之作 而非肉體之勤也」此言至理誠不可易 蓋靈魂者 人之至寶 而翻譯之道 正所憑者 即此靈魂 非惟須有同理之心洞察之智 抉擇之明 亦需貫通文化 識變通而善權衡 非算法所能企及
若夫文告公牘典籍華章 凡須譯之事皆應託之於經驗老成持證精研之人譯官 惟此方堪信賴 惟此方無虞憂